Tags
DNS, Dragon, Productivity, RSI, Software, Speech recognition, Translation
I’ve been asked about my experiences of Dragon Naturally Speaking speech recognition software so much recently that it seemed a logical topic for my latest blog post.
I’ve been using Dragon for some 6 or 7 years now and I think I can honestly say it’s been one of the best £50 investments I’ve ever made!
I bought it initially because I was struggling with severe RSI, brought on in the first instance by gardening elbow (like tennis elbow, but caused by shifting 10 tonnes of topsoil in a weekend!). Having weakened my right arm, I found that not only were tennis and badminton difficult without a support, but the pain was exacerbated by constant mouse and keyboard work. It got to the stage where I was typing with a bandage around my arm and wrist, but still it was sometimes too painful to work for long periods. In desperation, I replaced my keyboard and mouse with ergonomic models, I changed my office chair, I consulted a health & safety expert who advised me to change my working position and lower my monitor, plus get a foot rest. All to no avail. I tried acupuncture, which offered short-term relief, but the pain returned when I worked or did certain kinds of exercise.
Then, one day, I decided I should perhaps give speech recognition a go. I had dictated years ago, when I worked in-house in the 1980s, and once I got over the self-consciousness of speaking into a dictaphone and having my work typed up (often with hilarious results) by the typing pool, it was a very efficient way of working. Soon after, it was decreed that we should have our own IBM Displaywrite word processors and dictation gave way to typing – very slowly in my case as I’d never been taught to touch-type. An abortive attempt to go to typing evening classes when I was 16 and in my fourth year at grammar school had led to a summons before the headmistress and a ban on subsequent classes: clever girls don’t need to type! How short-sighted that seems in retrospect…
So, after a little research, I took the plunge and invested in the basic model of Dragon Naturally Speaking. It took me twenty minutes to complete the initial training, as it suggested, and then I was able to type, word-perfectly, a trial letter to my aunt. I was hooked! It occasionally struggled with my Northern vowel sounds, but soon became accustomed to my voice, and I was amazed at how my productivity, as well as my wrist improved. Admittedly, I’m not a fast typist, but in a subject I’m familiar with and straight text, I can easily do 4-5,000 words a day, with my all-time best being 10,000 words – albeit with a CAT tool. That’s not proof-read, of course, but I don’t find that dictating leads to any more errors – quite the contrary, in fact, and what errors there are, are normally completely misrecognised words and therefore easy to spot. As for my sore wrist, Dragon was the solution I was looking for – it succeeded where all else failed, and I now don’t even wear a support on my arm in racquet sports. Quite amazing.
I use Dragon (I’m on Version 11.5 now, although still the Standard model, which is quite adequate for my needs) with both Wordfast Classic and Trados Studio 2009 without any problems. There are some commands in Pandora’s Box in Wordfast to assist Dragon users, such as automatically capitalising the first letter of sentences and another to stop the cursor jumping around in the text, as sometimes happens. Other than that, I tend to use my mouse or keyboard shortcuts for Wordfast commands (Alt Down, Concordance search, etc.), but dictate when the cursor is in each segment. If you want to change a word, Dragon’s own commands are simplicity itself: Cap, All caps, Bold, Spell that, Select ???? and then replace with whatever you want to put instead. I find you have to say “numeral” in front of low numbers if you want the number rather than the word spelled out, as per the English style guides. You can train it to recognise unusual words that come up in your texts, but for certain complicated words, or those it constantly misrecognises, a friend gave me the tip of substituting them with a silly word not otherwise found in your text, say daffodil, and then doing a global find and replace at the end – genius! Dragon works equally well with Trados, though you have to say “Cap” at the start of each sentence – I haven’t yet found a Trados command to automatically capitalise them – and you don’t always want them all capitalised anyway. I also find that in Trados, if I think too long, it types random French quotation marks when it’s waiting for me to speak, which is a little irritating, as you have to delete them before proceeding. It doesn’t always do it, and it’s easy enough to tell Dragon to “Go to sleep” if you know you’re going to be doing some research, then to Wake up” when you’re ready to go.
I have replaced the standard microphone that comes with Dragon for different headsets over the years, as the supplied ones are not brilliant in my opinion. I’ve used the lightweight Logitech ones that go behind your head with great success, but I do find that after a while, they lose sound in one of the earpieces: not so important for dictating, but a pain on Skype calls! My latest acquisition is a Plantronics wireless headset and I’m very impressed with it so far. Lasts for a long time between charges, no wire for me or the dogs to trip over, possibility to work in different positions, and excellent recognition and soundproofing if you’re working in a noisy environment.
The standard version doesn’t work in Excel or PowerPoint files, but as I always work with a CAT tool, that isn’t a problem for me. The more expensive versions do, I believe. I use the English version, but I think that the foreign language versions also come with English as standard, so if there’s any chance of you dictating in another language, do bear that in mind. I don’t always dictate: if I’m working on a more stylistic text, with a lot of creative input, or one with short table entries or PowerPoint text boxes, I find Dragon doesn’t recognise as well. It’s much better with complete, flowing sentences.
As for the art of dictating, I suspect it’s something you have to get used to. I had done it before, so soon got back into it, but it is a different skill, saying your translations out loud, rather than committing them to paper first. I find that very little redrafting is required though, once you’re in the flow – but again, that depends on the level of familiarity with your subject area, I suppose.
All in all, if anyone’s tempted to give speech recognition a go, I’d really recommend it. Whether you’re struggling with RSI, or a bad back, or looking for ways to boost your productivity, it definitely is well worthwhile. And as dragons go, it’s quite tame when you get to know it….
Denis Savattier said:
Hi Claire,
I got your link on SRS through Aprotrad, the Professional Translators Association I am currently a member of.
I would be very curious to know whether Dragon works with software like Idiom Worldserver and Trados Studio 2011. I have been struggling with cervical and shoulder problem myself to the point where I have been exclusively doing review tasks for the last 2 years, in order to put these sensitive parts of my body at rest.
I forgot…I translate from English into French so I would be interested in the latter language being set up as target.
Thanks a lot for your reply.
Regards
Denis
clairecoxtranslations said:
Hi Denis,
I certainly use it without any major problems with Trados Studio 2009, and I’m pretty sure others have said they use it with later versions of Trados and certainly with MemoQ and Wordfast too. Dragon is also available in French, and as I think I mentioned, if you buy the French version, it automatically has English too, although the interface will then be French. I also gather from a colleague on the Watercooler Group on Facebook earlier today that you would have to buy the Premium edition if you wanted to have both French and English, whereas I find the Home (standard) version perfectly adequate for just English. Presumably the French Home would be fine if you just intended to use it for French.
Hope this helps – and I hope it enables you to translate again!
Best wishes,
Claire
Pingback: 12 time (and therefore money)-saving tips for home-based freelance translators | ClaireCoxTranslations
Pingback: Weekly favorites (Mar 14-20) | Lingua Greca Translations
Pingback: Urgency surcharges – an anachronism in today’s fast-paced world? | ClaireCoxTranslations
Trish Will said:
Thanks Claire, all very useful information. Getting arthritis in some of my fingers so need to stop typing so much. Thanks for your advice on headsets too. I was thinking that wireless would be more convenient when you want to get up and out of the chair quickly.
clairecoxtranslations said:
Glad you found it helpful, Trish. I’ve been very impressed with the wireless headset, but you do have to remember to charge it! It lasts quite a long time, but the one I have doesn’t warn you (as a mobile phone would) that it’s running out of charge – it just stops, which can be a little annoying! I’ve only been caught out once so far – perhaps that’s all it takes to make you more careful! Other than that, it means you can wander into the next room to collect something and sit/stand in any number of positions – ideal for back pain and RSI/arthritis sufferers. Hope it works out for you!
Pingback: Currency Woes | ClaireCoxTranslations
Pingback: Posts of the Day – June 2014 | Tranix Translation & Proof-Editing Services
Pingback: Gardening Translators | ClaireCoxTranslations
Pingback: Good Things come in Threes: Part 1 | ClaireCoxTranslations
Pingback: Blogging: is it worth the candle? | ClaireCoxTranslations
Pingback: Tools for Translators | ClaireCoxTranslations
Pingback: Mikes, mice and monitors | ClaireCoxTranslations
Pingback: Coping strategies | ClaireCoxTranslations
AMY COULTER said:
Hi Claire, was wondering if the most affordable “Home” version of Dragon suffices for voice recognition with memoQ. Thanks for any pointers. Best, Amy
clairecoxtranslations said:
Hi Amy, I’m afraid I can’t comment on MemoQ, as I’ve never used it, but I can confirm that the Home version works fine with Wordfast and Trados Studio, so I’d imagine it would. As far as I know, the premium version is geared to people who want to dictate in two languages, or want to use Dragon in programs other than Word/CAT tools/e-mail/browsers, etc. The Professional version allows you to customise commands. The Dragon comparison table breaks this down even more, but you’ll see that the Home version does a lot: https://www.nuance.com/content/dam/nuance/en_us/collateral/dragon/feature-matrix/fm-dragon-naturally-speaking-en-us.pdf?PID=2971329&cjevent=a33f3326d97711e8818101a30a18050c
AMY COULTER said:
Thanks, that’s what I was thinking as well. I was also wondering if I could use Dragon to move to the next TU (instead of pressing ctrl+enter in memoQ), meaning having a fully hands-free environment …
clairecoxtranslations said:
Try actually saying “press control enter” or whatever your chosen command is. Actually saying “press” makes all the difference in Trados! HTH, Claire
Pingback: A decade in retrospective | ClaireCoxTranslations
Pingback: Dear Dragon… | ClaireCoxTranslations
Pingback: Coping with caring | ClaireCoxTranslations