It’s a familiar story: you’ve come to the end of a lengthy translation and there are a couple of points you’re not quite sure about. It might be in-house jargon, or indecipherable acronyms. Or then again the source text might not be very well written, or there may be ambiguities you need to resolve in order to convey the meaning accurately in your target language. So do you get back to the client and ask for clarification? Or just hope for the best and go with your instincts….?
I’m firmly in the “ask” camp myself. I don’t believe any agency or direct client worth their salt would think you any less professional for seeking clarification. Indeed, not asking is much more likely to leave you open to accusations of unprofessionalism! There may be any number of reasons why a source text might not be entirely clear: the author may have left a word or phrase out; there may be a typing or dictation error, the text may have been left deliberately ambiguous, but conveying that ambiguity in the target text might not be quite as straightforward…. You might just not have a enough context to go on to make an informed decision. Add these to the list of considerations I mentioned above and you’ll see that if you’re in any doubt about the true meaning of your source text, it really is best to ask.
I clearly recall Chris Durban, in her mystery shopper presentation at the ITI Conference in Birmingham in 2011, describing her experiences with outsourcing work to translators. She too was amazed how few translators bothered to ask questions, but she was actually far more concerned if translators DIDN’T ask! I only outsource a limited amount of work these days, but I feel the same way. I always try and make it quite clear that I’m happy to answer any queries, no matter how trivial. It shows me that the translator is thinking about what they’re translating and keen to get it spot on.
I tend to leave it until the end of my first draft before sending in my queries, but with a very long document, it might be a good idea to split the text into sections and send batches of queries after each section. I’m currently working on a very lengthy translation and sent my first list of questions when I reached the quarter mark, over a week ago. Unfortunately, I’m still waiting, despite gently nudging the agency a couple of times in the interim! This is frustrating as not only am I perpetuating any misunderstandings I might be making, but the longer it takes, the more potential adjustments I’ll have to make at the end, rather than after a shorter section, as I’d hoped. Many of my queries relate to acronyms, not to their meaning as such, but how the client would like them conveyed in the target file. In the particular field I’m working in, some of my clients like to use the equivalent English acronym, some prefer the French left as it is and others prefer the French followed by the English equivalent in square brackets afterwards – as you can see, it’s a potential minefield! This particular end client made it very clear at the outset of this project that they were happy to field questions and that the priority was for accuracy, yet I suspect project managers at the client’s end have changed in the meantime and I have on occasions been asked to highlight any queries when I return my final translation – never a satisfactory outcome for the translator!
I often find that working for direct clients leads to more successful question-answer sessions, as you are able to go straight to the horse’s mouth. I love it when you query a term and the client ‘phones or e-mails you back saying they’ve just spoken to the engineers and giving you a detailed description of what the widget in question actually does – brilliant! Then again, direct clients may not speak the source language at all, but merely discussing the issue with them shows them that you’re aware there’s a problem and if nothing else you can add a translator’s note with possible options. I translate an ongoing series of minutes and actions for one particular client and it’s gratifying to find, further down the line, that a particular piece of text that I’ve queried has been amended in the source text as not being sufficiently clear there either….
I have worked for clients in the past who have clearly been unwilling to “bother” the end client and have just said “Oh, put what you think….” – which I hate! Providing you’ve done the necessary research, using standard dictionaries in your subject field and a decent amount of online searching, it is most certainly not a sign of weakness or ignorance to check your understanding of a specific term or phrase. Patents in particular, with their very long and convoluted sentences, are often riddled with typing errors and omissions and I frequently send them back with a list of queries based on my assumptions. With patents, you are often asked not to correct errors in the text, but to note them separately for consideration by the patent attorney. Another agency client sends me two-column Word documents extracted from Déjà Vu with an extra Comments column, and I use this to note any niggles I might have about the text as I work, for easy reference by my agency contact at the end. Translator’s notes (footnotes or endnotes) are another option, but I’d rather avoid these unless specifically asked to use them as I feel it breaks the flow of the text.
Of course, there are lots of things you can do before resorting to sending that list of queries to the client: checking dictionaries, on and off-line and carrying out web searches. I find Linguee extremely useful these days, as it shows you words used in context – you have to be able to sort the wheat from the chaff, obviously, but it can give you a nod in the right direction. Translation forums are also very valuable resources: professional associations such as the ITI have language and subject networks, often with associated e-groups, where you can post term queries for discussion by qualified translator colleagues. I find these particularly helpful for getting a native speaker’s take on a particular phrasing, less so for highly technical terms, but it’s always worth a try if you’re really stuck. Finally, I have a number of colleagues I can refer to in extremis, either by Skype messaging, e-mail or ‘phone: it’s amazing how often the act of writing down your concerns helps crystallise the problem in your mind! And if it doesn’t, two minds are better than one and, between you, you can arrive at a solution. It may be that you’re still not sure, even after all that, so that’s when you need to consult the client.
Often, if you’re unsure about something, but persuade yourself that you’ve instinctively worked it out, that will be the one term that will come back and bite you – in the form of a proofreader’s red pen, or at worst an angry reaction from the client. It just isn’t worth taking the risk – even if you have to badger the client to respond in the first place! At least that way, you’ve raised awareness, asked the question and tried to reach a solution. If you still don’t get an answer, you may have to reiterate your concerns when you send in your final text, but the ball is in the client’s court, unsatisfactory as that may be for you as a perfectionist translator…
So, yes: ask, ask, ask every time is the answer to my question – not to the extent that you make a nuisance of yourself, but so that you show yourself to be the diligent, professional translator we all aspire to be.
With grateful thanks to www.tina-and-mouse.com for the very apt cartoon!
Pingback: To ask or not to ask – that is the question… | ATIF News - A voice for Florida T&I professionals
Giovanna Lester (@cariobana) said:
Couldn’t have said it any better. Thanks, Claire.
andreamcgibney2014 said:
I would join you in the “ask” Claire! Thanks for another
andreamcgibney2014 said:
great article! (oops… my fingers were going faster than my brain there sorry:))
Alison Hughes said:
I definitely always ask or highlight anything I’m not 100% sure about, even if it’s just for the proofreader. If the proofreader then doesn’t know, I ask the agency to pass it on to the client. We cannot be expected to know absolutely everything, even in our specialist areas.
magda at {which translates to...} said:
Absolutely agree with you. I always ask and have never come across clients unwilling to help.
Paula Arturo said:
Great post, Claire!
This is a huge issue for me right now as I have recently starting outsourcing some jobs and find it scary when translators ask no questions. I wonder if they refrain from asking to safe face, because they’re afraid I’ll think negatively of them, or because they don’t care enough to bother with questions and feedback.
Questions, to me, are a sign that our brains are in motion! When I teach my law classes, I find that students who ask a lot of questions do much better in their tests later. And now that I’m sub-hiring linguists for certain jobs, I find that the ones that ask questions are highly committed and dedicated –and render much better quality work.
Communication is the key to satisfying our client’s needs; and a lot of what we do is interpret the message our clients are trying to convey. But how can we interpret them if we take for granted our reading of their words and fail to communicate with them to make sure we are properly understanding their message in the first place? Nobody expects us to know absolutely everything, but we are expected to adequately convey a message; and that involves communicating effectively with our clients. And we may need to ask a lot of questions to achieve that!
clairecoxtranslations said:
Thanks, Paula – and well said! Interesting analogy with questions asked in class too, but it’s quite true. If you ask, it shows you’re thinking and trying to understand fully.
Pingback: Weekly translation favorites (Jan 23-29) | Lingua Greca Translations
Allison Wright said:
Good article, Claire!
I agree that we have to use this collaborative approach and ask for clarification before delivery (especially on large jobs) where there is any doubt regardless of whether the next port of call for the text is an agency or direct client. Complete understanding of the source text is essential to translating it properly; an obvious statement but one often overlooked!
I routinely include notes in the e-mail which accompanies delivery on shorter documents, particularly to agencies. Notes include pointing out source text typos, and what I assumed was the correct word/phrase and also occasionally places in the text where I feel that I have not conveyed the sense properly. One or two in the past have even involved switching the order of paragraphs.
I have also on occasion pointed out the opposite in cases where the Internet is polluted with incorrect translations of terminology (which is born out by no instances of the incorrect term appearing in any articles originated by a native speaker of the target language. For those gems, I usually include two or three links as proof! This may seem pedantic, but I would hate any subsequent revision of my work to gaily introduce errors where none need exist!
It is sometimes difficult to do all this when deadlines are urgent, but I believe the effort is worth it on a number of levels.
Nancy Matis said:
Hi Claire,
I fully agree – it’s so important to ask questions! And so frustrating when you don’t receive any answer from the client ;-).
It’s also true that when one asks too many questions or, as you point out, doesn’t regroup them, some clients might get bored and not answer anymore. I often advise my students or even the translation teams to ask closed questions, and instead of asking “What does this mean?”, rather asked “Does this mean XXX?”. Easier sometimes for clients to simply answer Yes or No 😉 (hoping they will give an explanation if it’s a “No” LOL).
What we also find useful on multilingual projects is to copy all the translation teams on the launching email so that when a question is asked, any project participant can answer. One team might have already translated a specific subject or worked for the end-client in a specific language and be able to help the other vendors – at least regarding the meaning of some terms or sentences.
clairecoxtranslations said:
Hi Nancy, and yes, much better to ask do you mean this or this – if you have any inkling, of course! It’s brilliant if you have a team working on a project and can ask a round-robin question, but I find some project managers are loath to let translators working on the same project “talk” to each other – very short-sighted in my view.
Nancy Matis said:
Yes, it’s sometimes linked to the translation company policy, to be sure that the translators don’t try to work for the end-clients “together”. I’m honestly not sure this kind of situation happens very often anyway 😉 so it’s probably better for the PMs to let the teams communicate.
Pingback: Posts of the Day – February 2015 | Tranix Translation & Proof-Editing Services
Kelsey Ray said:
It’s definitely always better to ask! I prefer to come up with a list of questions and clarifications at the beginning, just to make sure everything is understood. I feel like it also reduces the number of questions I have later.
Pingback: To ask or not to ask – that is the question… | The Savvy Newcomer
christinedurban said:
Claire, ATA’s reprint of this post in its Savvy Newcomer blog caught my eye immediately, as I will be addressing this very subject in Mexico in November. You’ve summarized the reasoning very well. Many thanks!
clairecoxtranslations said:
Good, Chris – I’m glad I’m singing from the same hymn sheet as you :-). It drives me mad when people don’t ask (and even madder when they say “just put what you think….”)! I hope the talk goes well – Mexico this time?!
Pingback: To Ask or Not to Ask: That Is the Question – American Translators Association (ATA)